Home SEO Inmobiliario Técnicas de SEO inmobiliario multilingüe (Parte 2).

Técnicas de SEO inmobiliario multilingüe (Parte 2).

En el artículo anterior de la categoría de SEO inmobiliario compartimos algunos factores para gestionar correctamente los sitios multilingües de la inmobiliaria.

Hablamos sobre las prácticas de SEO multilingüe que conviene implementar, las cuales son recomendadas por los buscadores más importantes de internet, Google y Bing.

Comenzamos con las prácticas más básicas, intentando explicar a los buscadores de que el blog inmobiliario es multilingüe, y cómo lograr que una web inmobiliaria se indexe de forma correcta en diferentes idiomas.

Mencionamos los enlaces hreflang (para indicar idioma y geolocalización), los plugins multilingües como WPML (para gestionar sitios en diferentes idiomas de forma profesional), la vinculación de páginas traducidas, y la sincronización de elementos (categorías, etiquetas, etc).

Ahora nos centraremos en la importancia de las traducciones de los contenidos del blog inmobiliario, y por qué no conviene utilizar sistemas automáticos de traducción en una web inmobiliaria.

Evitar la traducción automática de contenidos. 

Google ofrece traducción automática gratis para los sitios, la cual a veces es aceptable y en otras oportunidades literalmente es un desastre.

No obstante, para algunas agencias inmobiliarias en España puede resultar una forma interesante de aumentar su audiencia, sobre todo si la misma no cuenta con personal cualificado para realizar las traducciones profesionales de sus contenidos.

Lo único que no se debe hacer, y bajo ninguna circunstancia, es publicar la traducción automática de Google o de otro servicio similar en el sitio de la inmobiliaria como si fuera un contenido propio.

El sistema automático de traducción puede servir para traducir los widgets de un blog inmobiliario, sin embargo no sirve para traducir los artículos; no es una práctica recomendable e incluso es perjudicial para el SEO inmobiliario.

¿Por qué? Porque parecerá que se intenta engañar a los algoritmos de los buscadores.

La explicación lógica es la siguiente.

Los buscadores indexan miles de millones de páginas para obtener su conocimiento, que es el alimento de sus bases de datos, y parte de dicho conocimiento es la forma de traducir textos.

A los buscadores, y especialmente a Google, les encantan los sitios traducidos en diferentes idiomas por personas reales (preferentemente traductores profesionales); porque de dichos sitios consiguen sus diccionarios multilingües.

Por eso los blogs inmobiliarios multilingües son un valor añadido al momento de indexar contenidos, porque los buscadores los prefieren.

Es muy importante que los blogs inmobiliarios y las webs inmobiliarias multilingües sean traducidos correctamente, sin faltas de ortografía y ni errores gramaticales; porque los algoritmos también están preparados para detectarlos.

En el caso particular de Google, el buscador analiza el contenido en diferentes idiomas, lo divide en párrafos y oraciones, las compatibiliza y utiliza dicha información como referencia para su motor de traducción automática.

Esto implica que lo que usted traduce tiene algún impacto mínimo en lo que otros obtienen cuando utilizan la traducción automática. En efecto: cuando traducimos contribuimos en un porcentaje mínimo al conocimiento global de “traducciones correctas”.

¿Qué sucede cuando se publica una traducción automática en este flujo de datos?

Se tergiversa la referencia y hace que el sistema completo colapse, al menos así sucedería si Google lo permitiera; cosa que desde luego no permite.

Google no puede utilizar su propia traducción automática como referencia para una traducción correcta, y debe contar con la traducción humana real para ello.

Por lo tanto, cuando una inmobiliaria utiliza una traducción automática de Google y la presenta como suya, el resultado inmediato es que Google descarta el contenido de la base de datos de búsquedas indexadas.

Si por ejemplo una inmobiliaria utiliza la traducción automática en algunas partes de sus sitios, se descartarán esas páginas solamente; en cambio si Google lo detecta en toda la web la descartará completamente.

Los profesionales en SEO de Google han explicado el proceso y su lógica en diferentes ocasiones, aunque todavía algunas inmobiliarias en España parecen no creer las consecuencias negativas de dicho tipo de prácticas con los sitios multilingües.

Es totalmente legítimo ofrecer la traducción automática en su sitio, y la forma de lograrlo es agregando el widget Google Translate; el cual administra el contenido mediante el sistema de traducción de Google, pero no le indica a Google que es su propia traducción.

Es un sistema para sitios multilingües incluso fomentado por Google, porque les conviene claro está.

Si una agencia inmobiliaria carece de recursos para crear sitios multilingües verdaderos, puede ofrecer traducciones automáticas gratis implementadas directamente por Google.

Lo único que no debe hacer la inmobiliaria para no ser penalizada es guardar las traducciones en su base de datos ni publicarlas como contenido propio.

Muchos blogs inmobiliarios han sido penalizados e incluso borrados de los resultados de búsqueda de Google, precisamente por intentar engañar a su algoritmo con las traducciones automáticas.

Por otro lado, y no es un detalle menor, como mencionamos anteriormente los algoritmos detectan las faltas de ortografía y los errores gramaticales.

Es muy importante que la inmobiliaria presente a los buscadores, y también a los visitantes, un blog inmobiliario y una web sin errores gramaticales ni faltas de ortografía, en ninguno de los idiomas en los que gestiona sus sitios.

La importancia de las traducciones para un blog inmobiliario. 

Las traducciones de los artículos de un blog inmobiliario no son ajenas al todo que representa el sitio para los buscadores, y si las mismas tienen faltas de ortografía o errores gramaticales, el penalizado será el dominio; es decir, todo el blog de la inmobiliaria y no solo la página en un idioma específico.

Lo mismo sucede cuando el administrador del blog inmobiliario edita y optimiza los contenidos, o el webmaster de la inmobiliaria hace lo propio con las propiedades publicadas en venta en la web de la agencia.

La edición SEO de los contenidos, las páginas y cada elemento que forma parte de un sitio, también debe hacerse correctamente en cada idioma.

Es decir, la traducción del snippet de un articulo del blog inmobiliario, no puede hacerse con traductor automático, debe ser traducido. Al igual que cada elemento contenido dentro del SEO de la web inmobiliaria.

Todo debe ser traducido por una persona, preferentemente por un traductor cualificado, y no por un sistema automático o por un programa de traducciones.

Para la optimización SEO multilingüe de un blog inmobiliario o de una página web inmobiliaria, rige la misma regla que explicamos anteriormente; y los sistemas de traducción automáticos ni siquiera pueden ser utilizados para las atribuciones de imágenes o las descripciones SEO de los contenidos.

Porque al igual que sucede con los artículos traducidos automáticamente, los buscadores detectarán mediante su base de datos de idiomas, que las descripciones SEO se hicieron con sus propias traducciones.

Ello implica que el administrador del blog inmobiliario, y el webmaster de la web inmobiliaria, deben contar con conocimientos medios-altos en cada idioma de publicación para generar descripciones SEO naturales y originales.

Si lo anterior no es posible, dichos profesionales deberán recurrir a traductores profesionales para que realicen el trabajo de traducción correspondiente; algo bastante contraproducente, y poco práctico para conseguir buenos niveles de productividad profesional

En cualquier caso, la inmobiliaria debe tener presente que traducir sus sitios implica un importante trabajo de gestión, y que cada elemento debe estar correctamente traducido por personas cualificadas o por profesionales competentes (artículos, categorías, etiquetas, descripciones SEO, atributos de imágenes, etc).

Verificación del SEO multilingüe.

seo inmobiliario

Ahora que conocemos mejor lo que significa el SEO inmobiliario multilingüe, y cómo se relaciona con los sitios de la inmobiliaria en diferentes idiomas, recapitulemos y detallemos qué se necesita alcanzar para implementar buenas prácticas de SEO multilingüe.

  • Generar contenido original y de calidad.
  • Explicar a los buscadores que es un sitio multilingüe.
  • Traducir todo de forma “humana” y no de forma automática.
  • Utilizar un plugin multilingüe profesional.
  • Traducir los elementos vinculados al SEO del sitio.

Todas las prácticas de SEO inmobiliario para sitios multilingües compartidas, son avaladas por los profesionales en SEO de Google y Bing, y también por los desarrolladores del plugin WPML.

Siguiendo dichas recomendaciones, la inmobiliaria logrará conseguir buenos resultados de posicionamiento para los contenidos de su blog inmobiliario, y para las propiedades en venta publicadas en su página web.

Comments are closed.

Check Also

Sitios para hacer el ping del blog inmobiliario.

La importancia de hacer ping al blog inmobiliario y a la web inmobiliaria, radica en que l…