Home SEO Immobilier La traduction des fichiers multimédias.

La traduction des fichiers multimédias.

Select your language: es

La traduction des fichiers multimédias d’un site immobilier multilingue est quelque chose de très important, notamment parce qu’en plus d’affecter l’expérience utilisateur, elle affecte les résultats du positionnement SEO.

Pour les agences immobilières, la traduction des fichiers multimédias est décisive, d’autant plus que leur priorité principale est le type de fichier d’images, qui correspond aux photographies des maisons à vendre.

D’un autre côté, une traduction correcte des autres types de fichiers multimédias que les agences immobilières publient habituellement, comme les visites virtuelles de propriétés, est également très importante.

Quels fichiers multimédias sont traduits.

Fondamentalement, les agences immobilières doivent traduire et lier tous les fichiers multimédias de leurs sites, des photos des maisons aux vidéos, en passant par les plans de distribution des propriétés et les rapports de qualité.

  • Photographies des maisons à vendre.

  • Visites virtuelles et vidéos en général.

  • Plans des propriétés.

  • Rapports de qualités.

  • Google Maps.

  • Widgets et bannières.

  • Sliders d’image.

Il est très important de comprendre l’importance de la traduction des fichiers multimédias qui sont publiés sur un site immobilier, car comme on l’a mentionné précédemment, cela affectera directement les résultats de positionnement dans le SERP.

Les fichiers multimédias doivent être traduits comme tout autre élément de site, texte ou page entière, y compris les métadonnées et les attributs correspondants.

Bien que WordPress permette la traduction des fichiers multimédias manuellement, il est conseillé d’utiliser un add-on de traduction spécifique, afin que la structure correcte du site multilingue et les chaînes de traduction soient conservées en même temps.

On doit garder à l’esprit que lorsqu’on utilise un add-on pour gérer les traductions de fichiers multimédias, certaines traductions faites directement avec l’éditeur WordPress peuvent éventuellement être perdues.

Comment traduire des fichiers multimédias.

Quel que soit l’add-on utilisé pour traduire les fichiers multimédias d’un site immobilier, certaines étapes sont très similaires car les caractéristiques des applications sont généralement assez similaires.

  • Envoyer le fichier à traduire. 

Il est nécessaire d’envoyer les fichiers multimédias à partir du module de gestion de la traduction, en sélectionnant les photographies, vidéos ou éléments de la publication d’origine.

  • Filtrer les fichiers à traduire. 

Pour accélérer le processus de traduction des fichiers, en particulier dans les publications contenant de nombreuses images d’une propriété à vendre, il est recommandé d’utiliser les filtres de tri.

  • Traduire les données du fichier. 

Tout dans l’environnement des fichiers multimédias doit être traduit, textes, légendes, titres et, bien sûr, métadonnées et attributs d’image.

Les traductions ne sont pas du contenu en double.

C’est quelque chose de très important et qui inquiète souvent les agences immobilières, car les doublons de fichiers peuvent entraîner des sanctions Google et affecter sérieusement le positionnement du contenu.

Les traductions des fichiers multimédias ne sont pas des contenus en double, pas plus que la traduction des textes ou autres éléments du site immobilier.

Les traductions, correctement mises en œuvre, ne dupliquent aucun fichier sur le site, et cela doit toujours être pris en compte.

Lors de la gestion des traductions sur un site immobilier, la duplication signifie que de nouvelles entrées sont créées dans la base de données, et non des entrées en tant que publications sur le site.

Options de traduction des fichiers multimédias.

Les agences immobilières peuvent définir des options par défaut pour la traduction de leurs sites multilingues, et bien sûr aussi pour les traductions des fichiers multimédias qu’elles publient.

  • Définir les langues. 

La définition des langues des ressources multimédias fréquemment utilisées facilite la gestion des chaînes de traduction et le processus de traduction de contenu en général.

En définissant des langues par défaut pour les traductions, certains éléments à traduire ou même des langues peuvent être omis.

  • Traductions dans toutes les langues. 

La meilleure option est de traduire tous les éléments des publications dans toutes les langues avec lesquelles l’agence immobilière travaille.

Bien que cela semble logique, les agences immobilières n’ont souvent pas la possibilité de traduire correctement certaines parties de leurs sites, voire des pages entières.

  • Duplication automatique.

La duplication automatique des traductions permet d’inclure ultérieurement les traductions des éléments dans chaque langue.

Pour utiliser cette option, il est nécessaire d’avoir la traduction correspondante, sinon un duplicata de l’original non traduit sera créé.

Conclusions.

La traduction des fichiers multimédias est très importante pour les sites immobiliers, non seulement parce qu’elle améliore l’expérience du visiteur, mais aussi parce qu’elle améliore les résultats de positionnement des publications.

Pour les agences immobilières, avoir des sites multilingues comme moyen de communication avec les clients étrangers est essentiel, et c’est pourquoi le sujet des traductions est si important.

L’optimisation SEO d’un site immobilier multilingue commence par la structure même du thème utilisé, et bien sûr par la traduction correcte de chacun des éléments publiés sur le site.

Source: wpml.org

Comments are closed.

Check Also

Que sont les slugs (configurer et optimiser).

Select your language: Les slugs sont un fragment de texte qui est placé dans l’URL d…